Saturday, July 18, 2009

Tin Tin - The Brave Reporter


I’ve been asking this question to myself for a long time. Why still none of the “Tin Tin” books are available for Tamil market? We’ll come to this discussion at the end of the article as of now; let’s have a look on the history of Tin Tin series.

Undoubtedly “Tin Tin” is one best piece of work by Hergé, consist of 24 issues. 24th issue published after posthumously.

First Tin Tin stories are published in French in Le Vingtième Siècle on 10 January 1929 on a Belgian news paper. It’s been almost 80 years, but still you can’t find a single book store without Tin Tin books. These books have been translated into more than fifty languages and more than 200 Million copies sold as of today.

You can read more trivia about Tin Tin in Wikipedia.

One of the main reasons why these books are huge success is because of the main character and supporting characters.

Tin Tin is the hero of the series and a young, energetic, fearless, teen Belgian reporter. He looks deep into the peculiar matters and his investigative journalism leads to troubles. His four leg companion is Snowy.

No wonder many people are obsessed by this character. I used to call my dog “Snowy”, even though it’s a black Pomeranian. I used to imitate Tin Tin’s hair style when I was in school and tried to convince my friends that I was having a hair style just like Tin Tin.

There are more supporting characters. One notable character is “Captain Haddock”. He is a person easily getting annoyed on things, and his anger lets him do silly stuffs and ultimately end up giving giggles to the readers.

Another peculiar character is Professor Calculus. His inventions are real awesome such as the rocket used by Tin Tin and crew to land on moon, Shark shape submarine, etc. Throughout the series he brings up his inventions. I don’t have to tell you how funny it’ll be with a absent minded professor who can hardly hear others.

If I don’t talk about “Thomson and Thomson” then Tin Tin fan would hang me. Thomson and Thomson are identical detectives, who come to investigate but end up screwing the whole scene. You can differentiate them only by the shape of their mustache. Though they look identical, book never revealed anything personal about these detectives; therefore we don’t know whether these two are brothers or twins.

English translation of these books started in 1956 and it was a tedious project. Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner, who worked closely with Hergé to attain an accurate translation as true as possible to the original work. The works were also sold in the American market by Golden Books, a branch of the Western Publishing Company in the 1950s.

The albums were translated from French into American English with some blocks blanked except for the speech balloons. This was done to remove content considered to be inappropriate for children, such as drunkenness and free mixing of races. We can find blank balloons in Tin Tin books just because of these reasons. Anyway later British lads also translated this book into British English.

Now Stephen Spielberg is saddling up to make a Tin Tin animation movie.

Tin Tin in Tamil


Ok, now come to the point. I can find in net that Tin Tin books are published in Hindi. Also in Sri Lanka Tin Tin books are published in Sinhalese too. I’m just wondering why still we don’t have Tin Tin books in Tamil.



If we have it in Tamil, I’m sure Tamil kids will enjoy it and when they come to the age of 40s or 50s they can tell their grand children a story on how they read these books.

I personally don’t like these books to be published in Tamil with some poor quality. I know the translation will be met with the resources we have but when it comes to quality of the papers, it’ll be such a disappointment.

Most of us are used to read Tamil comics on poor paperback copies. I hope things will change sooner or later and we’ll get to read Tin Tin in Tamil. If someone publishes the book for Sinhalese market, which is 1/5 of Tamil market then, why not Tamil???


Meet you again in next post, bye bye addicts.

8 comments:

  1. நண்பரே,

    சிங்கள மக்களின் வெகுஜன ரசனைக்குரியதாக பல காமிக்ஸ் சஞ்சிகைகள் வெளிவந்ததை நான் அறிவேன். அவற்றில் உள்நாட்டுக் கலைஞர்களின் திறமையில் உருவாகிய கதைகள் வெளியாகியிருக்கும். தற்போதும் அச் சஞ்சிகைகள் வெளிவருகின்றதா என்பது தெரியவில்லை.

    இருப்பினும் வாசனை என்று வரும் போது சிங்கள மக்களும் சிறப்பான வாசனை ரசனை உடையவர்களாகவே இருக்கிறார்கள்.

    டின் டின் சிங்கள மொழியில் வந்தது எனக்கு ஆச்சரியத்தை தரவில்லை. ஏனெனில், 1990களிலேயே ரூபவாஹினியில் கார்ட்டூன்களை அவர்கள் சிங்கள மொழியில் மொழிமாற்றம் செய்து வெளியிட்டிருக்கிறார்கள். மிகச்சிறப்பான குழந்தை இலக்கியம் கூட சிங்கள மொழியில் உண்டு.

    தமிழில் டின் டின் வெளிவந்தால் அது மிக்க மகிழ்ச்சியே. ஆனால் அது தற்போதைக்கு சாத்தியமில்லை.

    சிங்கள மொழியில் வெளிவந்துள்ள காமிக்ஸ் ஆல்பத்தின் தரம், மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு எப்படி என்பதை கூறுவீர்களா.

    ReplyDelete
  2. Hey bro.. didnt knw that u were a huge Tin Tin fan.. So it makes us a two :D

    I tried the hair style too. But got bugged by all my friends.. :-p we should have a seperate evening filled with Tin Tin talks I guess.. : )

    ReplyDelete
  3. @கனவுகளின் காதலன்
    ஆமாம் நீங்கள் கூறியது சரியே. பல கார்ட்டூன்கள் சிங்களத்தில் வெளியானது உண்மையே. நாங்கள் ஆங்கிலத்தில் கார்ட்டூன் பார்த்த காலத்தைவிட சிங்களக் கார்ட்டூன் பார்த்த காலம் அதிகம்.

    வூடிவூட் பக்கர், ஸ்கூபி டூ, நிஞ்சா டேர்ட்டில், ரோபின் ஹூட் என்று பல கார்ட்டூன்கள் சிங்களத்தில் வெளிவந்து சக்கைபோட்டன.

    இந்த டின் டின் கார்ட்டூனும் சிங்களத்தில் தேசிய தொலைக்காட்சி ரூபவாஹினியில் ஒளிபரப்பானது. அந்நேரத்தில் இலங்கைச் சிறுவர் மத்தியில் டின் டின் பெரும் நாயகனாக மிளிர்ந்தார். அக்காலப் பகுதியில்தான் இந்த டின் டின் புத்தகங்கள் சிங்களத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டன.

    புத்தகத்தின் மொழிபெயர்ப்பு அருமை என்று எனது சிங்கள நண்பன் ஒருவன் கூறினான். புத்தம், பேப்பர் தரம் ஆங்கிலப் புத்தகங்களுக்கு ஒப்பானது. வழுவழுப்பான காகிதம், தடித்த அட்டை என்று அருமையாக கலக்குகின்றார்கள். ஏன் தமிழில் இல்லை என்று ஒரே வருத்தம்தான் மிச்சம்.

    இதைவிட ஹரிபோட்டர் போன்ற புத்தகங்களும் சிங்களத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டு விற்கப்படுகின்றன.

    ReplyDelete
  4. @Sudheera
    Adow! sure machan...! :)
    Don't know that you also a fan of Tin Tin. Letz talk about him some day.

    ReplyDelete
  5. S விஜயன் லயன் காமிக்ஸ் Tintin ஐ கொண்டு வர முயற்சி செய்தார் ஆனால் முடியவில்லை . இதை பற்றி அவர் சிங்கத்தின் சிறு வயதில் கட்டுரையில் கூறியுள்ளார் .
    விபரங்களுக்கு அ. கொ . தீ க பதிவிலிருந்து
    http://lh6.ggpht.com/_563DQEzTL2s/Sk9qvt6AL1I/AAAAAAAABMU/wfnhhyntU7A/s1600-h/SS0922005.jpg

    Lovingly,
    Limat
    Browse Comics

    ReplyDelete
  6. @Limat
    இணைப்புக்கு நன்றி. ஆமாம் வாசித்து அறிந்து கொண்டேன் நிலமையை. ஆனால் அது பலகாலங்களுக்கு முன்பு நடந்த நிகழ்ச்சி அல்லவா?? இப்போ இந்தியாவில் கால் பதிக்க எல்லாரும் போட்டா போட்டி போடுகின்றார்களே???

    ReplyDelete
  7. டின்டினுக்கான உரிமை இன்றும் இந்தியாவில் ஒருவரிடமும் இல்லை. இங்கு வெளியாகும் டின்டின் புத்தகங்களே எக்மண்டின் தயவில், கிட்டதட்ட 375 ரூபாய்க்கு வெளிநாட்டில் இருந்து தருவிக்கபட்டு விற்கபடுகிறது... ஆகவே, அதன் உரிமம் மிக அதிக விலையில் இருக்கும் என்று நினைக்கிறேன்.

    டின்டின் கதையின் நீளம் மற்றும் அகலம் நம் தமிழ் காமிக்ஸ்களுக்கு அதை பொருத்தமான தேர்வாக இருக்குமா என்றும் தெரியவில்லை. தற்போதைய விஜயனின் திட்டத்தில் டின்டின் இருப்பதாகவும் அவர் தெரிவிக்கவில்லை.

    எனவே, இப்போதைக்கு டின்டினை ஆங்கிலத்தில் பார்த்து சந்தோஷபட்டு கொண்டிருக்கிறேன்... விரைவில் மொத்த ஆல்பங்களையும் கைபற்ற வேண்டும்.

    சிங்களத்தில் டின்டின் வெளியான தகவலை அளித்தமைக்கு நன்றி, எம்ஜே. தமிழுக்கு நிகராக அங்கும் பல அனிமேஷன் தொடர்கள் சிங்கள மொழி பேசியிருக்கின்றன என்பது இன்னும் ஒரு கூடுதல் தகவல்.

    ÇómícólógÝ

    ReplyDelete
  8. @ரபீக் ராஜா
    இந்தியாவில் கூட உரிமம் யாரிடமும் இல்லாத போது எப்படி இலங்கைப் பதிப்பகத்தார் பெற்றனர்?? இது சட்டரீதியற்ற மொழிமாற்றமோ தெரியவில்லை.

    சிங்கள மொழியில் எப்போதும் மொழிமாற்றிய இலக்கியங்கள் பிரபலம். பல பிரபல ஆங்கில நாவல்கள் சிங்களத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டு கடைகளில் கிடைக்கும்.

    அது போலவே, கார்ட்டூன்களும், பிரபல தொலைக்காட்சிகளும் சிங்களத்தில் மொழிமாற்றி ஒளிபரப்பாக்குவது இங்கு சர்வசாதாரணம். இந்தளவிற்கு தமிழில் நடந்திருக்கிறதா என்று கேட்டால் என் பதில் இல்லை என்பதே.

    ReplyDelete

Blog Widget by LinkWithin